quinta-feira, 12 de janeiro de 2017

CANTO V

PARAÍSO


Canto V


O Canto inicia com palavras de Beatriz referindo-se à própria resplandecência que, conforme explica a Dante, procede da sua “visão da perfeição” (perfetto veder- v. 5), ou seja, da sua visão participante da Sabedoria Divina. Ela flameja no “fogo do amor” (caldo d’amore- v.1) divino. Afirma também que essa “eterna luz” (etterna luce- v. 8) -- a luz da Verdade ou da Sabedoria Divina -- já atingiu o intelecto de Dante, que se sente atraído por ela, pois a luz é tal “que, uma só vez vista, o amor por si para sempre acende” (che, vista, sola e sempre amore acende- v.9). E as outras coisas (boas) desejadas pela alma humana não são mais que “vestígio” (vestigio- v.11) dessa luz (1). Dito isso, Beatriz retoma a pergunta formulada por Dante no final do Canto anterior, a saber, se é possível compensar, por alguma boa obra, o voto não cumprido.

Beatriz, em sua resposta, começa referindo-se ao maior dom da criação, concedido por Deus somente às “criaturas inteligentes” (creature intelligenti- v.23) (anjos e seres humanos), i.e., a “liberdade da vontade” (de la volontà la libertate- v.22). Com essa observação, Beatriz salienta a importância do voto religioso, ou do “pacto entre Deus e o homem” (tra Dio e l’omo il patto- v. 28), cujo significado maior é o sacrifício voluntário desse “tesouro” (tesoro- v.29), o livre-arbítrio, ofertado conscientemente pelo ser humano à divindade (2)  

Na sequência, ela passa a discutir a questão da compensação, afirmando que dois aspectos aí são essenciais: o sacrifício em si, e o pacto estabelecido, que “não se cancela jamais” (Quest’ultima già mai non si cancella- v. 46). Quanto ao primeiro, a matéria do voto pode ser substituída por matéria diversa (v.52-54). Mas isso não depende da própria pessoa e sim da “volta/ da chave branca e da amarela” (/.../ la volta/ e de la chiave bianca e de la gialla- v.56-57), vale dizer, da Igreja (cf. Purg., canto IX,v. 115-120). Além disso, o sacrifício envolvido (“a carga de seus ombros”: carco a la sua spalla- v. 55) na substituição ao voto original deve ser mais pesado, nestes termos:

e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come ‘l quattro nel sei non è raccolta   (v.58-60)

e toda mudança deves achar insensata/ se a coisa permutada na substituta/ não estiver contida como quatro em seis

            Mas há votos que não são passíveis de compensação, referidos nos versos 61-63. Um exemplo desses, segundo os comentaristas, é o voto de castidade, que, contra sua vontade, não foram cumpridos por Piccarda e Costanza (cf. Canto IV). 

         Como é seu costume, o poeta a seguir cita exemplos retirados da Bíblia e da mitologia clássica. São os mencionados por Beatriz, que com eles ilustra sua recomendação para que “não façam votos, mortais, levianamente” (Non prendan li mortali il voto a ciancia- v.64). Assim, não devemos ser imprudentes como Jefté, rei de Israel que -- conforme o livro dos Juízes, XI – comprometeu-se, se fosse vitorioso em sua luta contra os amonitas, a oferecer em sacrifício a Deus o primeiro ser vivo que saísse de sua casa para recebê-lo. E quem saiu foi sua filha.  O outro exemplo citado é de Agamenon (“o grande chefe dos gregos”: il gran duca de’ Greci- v. 69), que prometera sacrificar à deusa Ártemis a mais adorável criatura que nascesse naquele ano, porém recusou-se a sacrificá-la quando viu que se tratava de sua filha Ifigênia. Mais tarde foi obrigado a cumprir seu voto, pois os gregos atribuíram as más condições de navegação ao não cumprimento daquele voto (3). 

          Beatriz conclui essa sua fala recomendando que os cristãos sejam “mais ponderados no agir” (Siate, Cristiani, a muovervi più gravi- v.73) e lembrando que, para sua salvação, lhes é suficiente “o novo e o velho Testamento” (il novo e ‘l vecchio Testamento- v.76) e a orientação do “pastor da Igreja” (pastor de la Chiesa- v. 77), i.e. do papa.  

            Depois, ambos sobem para o segundo céu no sistema de Ptolomeu, o de Mercúrio. E para descrever essa rapidíssima ascensão, Dante usa mais uma vez a imagem do arco e da seta:

e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.    (v. 91-93)

e como uma seta que o alvo/ atinge antes que a corda deixe de vibrar,/ assim subimos ao segundo reino

            Dante nota que a alegria de Beatriz ao entrar ali fez mais brilhante o planeta (v. 94-96). 

Amos Nattini
           A seguir, espíritos resplandecentes aproximam-se deles, fato que inspira o poeta a fazer essa comparação com os peixes num viveiro:

Come ‘n peschiera ch’è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,

sì vid’io ben più di mille splendori
trarsi ver’ noi, e in ciascun s’udia:
“Ecco chi crescerà li nostri amori.”      (v.100-105)

Como em viveiro de água tranquila e pura/ acorrem os peixes para o que se aproxima/ julgando vir sua comida,
assim vi eu bem mais de mil esplendores/ aproximarem-se de nós, e de cada um se ouvia:/ “Eis aqui quem aumentará nosso amor”.   


Gustave Doré
            Aumentará o seu amor porque terão a oportunidade de exercer a caridade ao esclarecer as dúvidas que o “ávido engenho” (cupido ingegno- v. 89) de Dante certamente vai lhes expor (há pouco, no v. 90, ele afirmava “que já novas questões tinha diante de si”: che già nuove questioni avea davante) (4).  

            Cada alma vinha a eles “cheia de alegria/ no fulgor claro que dela saía” (/.../ piena di letizia/ nel folgór chiaro che di lei uscia- v. 107-108). Como disse Mark Musa, “Luz e alegria estão inter-relacionados  por todo o Paradiso de Dante” (5)

            Um desses espíritos (que será identificado no canto seguinte como Justiniano, o imperador de Roma) toma a iniciativa de dirigir-se a Dante, dizendo-lhe: “se tens o desejo/ de saber quem somos, satisfaça-o(/.../ se disii/ di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia- v. 119-120), ao mesmo tempo em que Beatriz encoraja-o a se manifestar.  Dante então afirma que  tal espírito se aninha em sua própria luz; constata sua ignorância em não saber quem ele é nem porque está naquela “esfera/ que se vela aos mortais por outros raios” (/.../ spera/ che si vela a’ mortai con altrui raggi- v. 128-129), vale dizer, Mercúrio, que se oculta de nós pelos raios do Sol. 

            Dante conclui o Canto fazendo mais uma comparação:

Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come ‘l caldo ha róse
le temperanze d’i vapori spessi,

per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose

nel modo che ‘l seguente canto canta.    (v. 133-139)

Como o Sol oculta-se a si mesmo/ pela luz excessiva, quando o calor consome/ os vapores espessos que a moderavam,
assim se ocultou, pela alegria acrescida/ dentro de seus raios a figura santa;
e assim encerrada ela me respondeu/
no modo como o seguinte canto canta.

            Destaque-se a anáfora (ou repetição) contida nesses dois últimos versos citados (chiusa chiusa; canto canta), um recurso retórico para reforçar o efeito do que é dito (6).  


Salvador Dalí

NOTAS
  

(1) MANDELBAUM, Allen- “The Divine Comedy of Dante Alighieri- Paradiso”. A verse translation by Allen Mandelbaum. Notes by Anthony Oldcorn and Daniel Feldman, with Giuseppe Di Scipio. Bantam Books, 1986- p. 325

(2) MUSA, Mark-- “Dante- The Divine Comedy- Volume III: Paradise”. Translated with an Introduction, Notes, and Commentary by Mark Musa. Penguin Books, 1986, p.61 

(3) CIARDI, John- “The Divine Comedy”: The Inferno. The Purgatorio. The Paradiso”. Translated by John Ciardi.  New American Library, 2003, p. 636.

(4) LONGNON, Henri- “La Divine Comédie”. Traduction, préface, notes et commentaires par Henri Longnon. Paris: Garnier, 1951, p. 640.

(5) MUSA, Mark-- “Dante- The Divine Comedy- Volume III: Paradise”, op cit, p.66. 

(6) HOLLANDER, Robert & Jean- “Dante Alighieri- Paradiso”: a verse translation by Robert & Jean Hollander. Introduction & Notes by Robert Hollander.  Doubleday, 2007, p. 129.

----------------------

Para ouvir o Canto V:


https://www.youtube.com/watch?v=mUPuZY3dahI

 

(acessado em 26.08.20)





Nenhum comentário:

Postar um comentário